Jak wyrazić zdziwienie w języku niemieckim – słownictwo
Życie zaskakuje nas tak często, że można się … zdziwić. Zdziwionemu człowiekowi zazwyczaj ciężko szybko pozbierać myśli i zareagować, a co dopiero w języku obcym! W dzisiejszym wpisie podrzucam Ci więc kilka wyrażeń, które warto opanować i zastosować w sytuacji, kiedy podczas rozmowy w języku niemieckim ze zdziwienia zabraknie Ci słów. 🙂
Zdziwienie w języku niemieckim – słownictwo:
#1# alter Schwede!
jasny gwint!/kurcze blade!
Pochodzenie tego powiedzenia sięga czasów wojny trzydziestoletniej (konflikt pomiędzy protestanckimi państwami Świętego Cesarstwa Rzymskiego, a katolicką dynastią Habsburgów), a dokładniej okresu panowania króla Fryderyka Wilhelma. Protestantom niezbyt dobrze powodziło się w potyczkach, król postanowił więc skorzystać z pomocy doświadczonych szwedzkich żołnierzy. Po zakończeniu wojny, król Pruski wcielił wielu starszych żołnierzy ze Szwecji jako instruktorów dla swojej armii. Szwedzcy żołnierze mieli znakomity wpływ na wojsko i wolę walki żołnierzy pruskich. Ci, w wyrazie szacunku, zaczęli się do nich zwracać per Alter Schwede.
W języku niemieckim, stosując to określenie bez wskazywania na konkretną osobę, wyrażamy ogromne zdziwienie:
Alter Schwede, da hast du aber viel abgenommen! – Jasny gwint, ile Ty schudłeś!
To jednak nie jedyne znaczenie tego powiedzenia. Jeśli jeden znajomy powie do drugiego Na, du alter Schwede!, możemy być pewni, że to prawdziwi kumple.
Na, alter Schwede! – Stary brachu!/Stary!
#2# Das kann/darf doch nicht wahr sein!
To nie może być prawda!
Ihm wurde gekündigt? Er war doch unser langjähriger Mitarbeiter! Das darf doch nicht wahr sein! – Zwolniono go? Był przecież naszym wieloletnim pracownikiem! To nie może być prawda!
#3# Das gibt’s doch nicht!
To niemożliwe!/Nie wierzę!
Mein Chef hat mich im Home-Office besucht! Das gibt’s doch nicht! – Mój szef odwiedził mnie na home-officie. Nie wierzę!
#4# Mich laust der Affe!
Szok!/Jestem w szoku!
Jemanden/sich lausen oznacza iskać kogoś/ się (nie jest to zbyt popularne słowo w języku polskim, więc napiszę tylko, że to określenie ze świata zwierząt oznaczające usuwanie insektów z włosów/sierści poprzez wyszukiwanie i wyskubywanie ich palcami).
Zwrot ten pochodzi ze świata obwoźnego cyrku. Każdy artysta miał wówczas małpkę, która towarzyszyła mu podczas występów, a czasem i płatała figle wskakując widzom na ramiona i poszukując w ich włosach wszy, co prowadziło do ogromnego zaskoczenia na twarzach artystów i publiczności. Po dziś dzień, powiedzenie Mich laust der Affe wyraża zdziwienie na coś nieoczekiwanego lub zaskakującego.
#5# Ich sehe nicht recht/richtig!
Nie wierzę w to, co widzę!
Als ich die Rechnung erhalten habe, dachte ich, ich sehe nicht recht: der Wein hat 1000 Euro gekostet! – Jak spojrzałam na rachunek, nie mogłam uwierzyć w to, co widzę: to wino kosztowało 1000 euro!
#6# Großer Gott!
Jezu Chryste!
Großer Gott, wie sieht denn der aus!? – Jezu Chryste, jak on wygląda?!
#7# Mannomann!
O ja cie!
Mannomann, das habe ich nicht gewusst! – O ja cie, nie wiedziałam tego!
#8# Ich denk‘, mich tritt ein Pferd!
Niech mnie gęś kopnie!
Zdanie to pochodzi z niemieckojęzycznego tłumaczenia, które pojawiło się w serialu telewizyjnym „Die Zwei” (z Rogerem Moore i Tonym Curtisem). Dzięki jego ogromnej popularności, powiedzenie to na stałe weszło do języka niemieckiego i zrodziło wiele innych wariantów, jak np.
Ich glaub’, mich knutscht ein Elch / ein Haifisch! – dosłownie: Chyba obściskuje mnie łoś/rekin!
Ich glaub’, mein Schwein pfeift! – dosłownie: Moja świnia chyba gwiżdże!
Ich glaub’, mein Pferd schielt! – dosłownie: Mój koń chyba ma zeza!
Ich glaub’, mein Hamster bohnert! – dosłownie: Mój chomik chyba pastuje (podłogę).
Ich glaub’, ich steh’ im Wald! – dosłownie: Ja chyba stoję w lesie!
Ich glaub’, mich streift ein Bus/ein D-Zug! – dosłownie: Chyba draśnie mnie autobus/pociąg pospieszny!
❗ Wszystkie powyższe określenia są powiedzeniami bardzo potocznymi i relatywnie nowymi.
Wiesz, już jak wyrazić zdziwienie w języku niemieckim. Jeśli chcesz więcej, wpadnij po wyrażenia przydatne w wyrażaniu strachu. Jeśli natomiast chcesz wiedzieć, jak mówić o uczuciach, takich jak niechęć, dezaprobata czy sympatia, odwiedź ten wpis.
Podobał Ci się wpis? Nie przegap kolejnych! Bądź na bieżąco, śledząc mnie na Facebooku i Instagramie! Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję!
Angelika