Jak wyrazić strach w języku niemieckim?
Strach niejedno ma imię, a już na pewno w języku niemieckim! W tym wpisie pokażę Ci, jak powiedzieć po niemiecku, że się czegoś boisz, nie ograniczając się do standardowego Ich habe Angst. Poszerzysz swoje słownictwo o wiele potocznych wyrażeń, które nadadzą polotu Twoim wypowiedziom. Dziś zajmiemy się strachem, ale jeśli chcesz wiedzieć, jak mówić o innych uczuciach, zajrzyj również do wpisu na temat wyrażania zdziwienia w języku niemieckim oraz uczuć takich jak niechęć, dezaprobata czy sympatia.
Strach w języku niemieckim – słownictwo:
#1# Angst haben/ Angst haben vor + D
Bać się/Bać się czegoś…
To najbardziej standardowa opcja. Jeśli chcesz dodać, czego się boisz, będziesz potrzebować przyimka vor, po którym wystąpi Dativ.
Ich habe Angst.
Boję się.
Ich habe Angst vor Spinnen.
Boję się pająków.
#2# Muffensausen bekommen/kriegen (wyrażenie bardzo potoczne)
dostać pietra
Die Muffe to złączka, krótka rura, jednak w powyższym wyrażeniu jest to nawiązanie do … odbytu, a konkretnie zwieracza (Schließmuskel), który w stanie skrajnego strachu może się rozluźnić, uwalniając gazy (einen sausen lassen oznacza właśnie puścić bąka). Wybaczcie dosadność. 😀
Beim Zahnarzt kriege ich immer gewaltiges Muffensausen.
U dentysty zawsze dostaję strasznego pietra.
#3# jemandem (D) geht die Muffe (wyrażenie bardzo potoczne)
kogoś przechodzą ciarki
Kolejne nawiązanie do odbytu, no cóż. 😀
Mir geht die Muffe!
Ciarki mnie przechodzą!
#4# kalte Füße bekommen
spietrać
Wyrażenie to pochodzi prawdopodobnie ze świata gier hazardowych. W czasach, kiedy gry hazardowe na pieniądze były zabronione, organizowano je często w zimnych piwnicach. Zimne stopy wykorzystywano jako wymówkę do opuszczenia stołu, w momencie, gdy gracz otrzymywał złe karty. Dziś używamy tego powiedzenia, mówiąc o sytuacjach, w których podjęliśmy się czegoś, zobowiązaliśmy się do czegoś, lecz nagle wycofujemy się, zmieniamy zdanie, ponieważ boimy się porażki.
Ich bekam kalte Füße und sagte das Treffen ab.
Spietrałam i odwołałam spotkanie.
#5# jemandem sitzt die Angst im Nacken
być przerażonym; strach ściska kogoś za gardło
Rzeczownik der Nacken oznacza kark. W języku niemieckim strach siedzi więc w karku – gdy odczuwamy strach, jesteśmy spięci, strach nas „usztywnia”.
Die Angst sitzt mir im Nacken.
Jestem przerażona./ Strach ściska mnie za gardło.
#6# mehr Angst als Vaterlandsliebe haben
[żartobliwy komentarz na osobę strachliwą, bojaźliwą]
Gdy ktoś jest bardzo bojaźliwy i broni się przed podjęciem określonego działania, mówi się, że jego strach jest większy niż miłość do ojczyzny. Taka osoba nie jest w stanie zaryzykować i odmawia działania.
Er wird uns nicht helfen – er hat doch mehr Angst als Vaterlandsliebe.
On nam nie pomoże – jest strachliwy.
#7# jemandem rutscht das Herz in die Hose
serce podchodzi komuś do gardła
W języku polskim serce podchodzi do gardła, natomiast w niemieckim „osuwa się do spodni”. Dlaczego akurat tam? W tym powiedzeniu serce jest symbolem odwagi, a jego osunięcie się do spodni przywodzi na myśl ufajdane spowodowaną przez strach biegunką spodnie. 😀
Mir rutschte das Herz in die Hose.
Serce podeszło mi do gardła.
#8# sich (D) fast in die Hose machen (wyrażenie bardzo potoczne)
prawie narobić w gacie
Ich hätte mir fast in die Hose gemacht!
Mało co bym narobiła w gacie!
#9# Schiss haben (wyrażenie bardzo potoczne)
mieć stracha
Schiss jest określeniem wulgarnym i oznacza gówno. Frazeologizm ten to kolejny dowód na to, jak znaczący wpływ na nasz układ trawienny mają emocje. 😀
Ich hatte Schiss!
Miałam stracha!
#10# wie Espenlaub zittern
trząść się jak osika
Dlaczego trzęsiemy się akurat jak osika? Liście osiki rosną na długich, cieniutkich gałązkach, które poruszają się nawet przy najmniejszym podmuchu wiatru. W sytuacjach stresowych my również, jak osika, drżymy ze strachu.
Er zittert wie Espenlaub.
On się trzęsie jak osika.
#11# weiche Knie bekommen
mieć kolana jak z waty
Ten frazeologizm odnosi się do fizjologicznej reakcji, kiedy to ze strachu nie możemy się ruszyć, nie jesteśmy w stanie utrzymać się na nogach.
Ich habe weiche Knie bekommen.
Miałam nogi jak z waty. /Kolana się pode mną ugieły.
#12# jemanden (Akk) überläuft eine Gänsehaut
dostać gęsiej skórki
Gęsiej skórki możemy dostać w różnych sytuacjach, niekoniecznie tylko w stresowych. Niewielkie uwypuklenia, które powstają wtedy na ciele, przypominają skórę oskubanej gęsi, stąd ta charakterystyczna nazwa.
Mich überlief eine Gänsehaut.
Dostałam gęsiej skórki.
#13# Torschlusspanik bekommen
wystraszyć się, że coś ważnego nas ominie
W okresie średniowiecza bramy miast z nastaniem ciemności były zamykane. Kto nie zdążył przed zamknięciem, był narażony na spędzenie nocy poza jego murami, co wiązało się z wieloma niebezpieczeństwami, między innymi atakami ze strony rabusiów, czy dzikich zwierząt. Obecnie powiedzenia tego używa się przede wszystkim w kontekście wieku i upływającego czasu – to strach przed utratą życiowych szans z powodu postępującego wieku (np. szansy na zajście w ciążę, znalezienie partnera, osiągnięcia sukcesu zawodowego).
Mit 40 hat sie auf einmal Torschlusspanik bekommen.
W wieku 40 lat nagle wystraszyła się, że może ją coś ominąć.
Podobał Ci się wpis? Nie przegap kolejnych! Bądź na bieżąco, śledząc mnie na Facebooku! Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję!
Angelika