Czasowniki – pułapki – 2
Jakiś czas temu opublikowałam na blogu pierwszą część wpisu dotyczącego niemieckich czasowników – pułapek. Jeśli umknął Wam ten wpis klikajcie TUTAJ – zostaniecie przeniesieni do nowej karty. 🙂 Dziś przychodzę z kontynuacją tego tematu, tym razem skupiając się na często mylonych parach wyrazowych. Mam nadzieję, że taka skondensowana wiedza pomoże Wam nie popełniać więcej tych błędów.
#1# sich setzen / sitzen
–> sich setzen:
Zeitformen: sich setzen – setzte sich – sich gesetzt (h)
Bedeutung: siadać
Kann ich mich neben dich setzen? – Czy mogę usiąść obok ciebie?
–> sitzen
Zeitformen: sitzen – saß- gesessen (h)
Bedeutung: siedzieć
Ich freue mich, neben dir zu sitzen. – Cieszę się, że siedzę obok ciebie.
Pierwsza para czasowników, które Wam prezentuję nagminnie używana jest błędnie, stąd jako pierwsza przyszła mi na myśl. Nie tylko znaczenia tych dwóch czasowników mylą się uczącym. Wiele osób zapomina, że czasownik „siadać” jest w języku niemieckim zwrotny, czyli trzeba dać przed niego „sich”. W polskim siadamy, w niemieckim siadamy się. Przypominam odmianę zaimka zwrotnego sich w bierniku potrzebnego do zbudowania zdań z użyciem czasownika sich setzen:
#2# duften/ riechen
–> duften:
Zeitformen: duften – duftete – geduftet (h)
Bedeutung: pachnieć
–> riechen
Zeitformen: riechen – roch – gerochen (h)
Bedeutung: pachnieć
No właśnie, do czynienia mamy z dwoma czasownikami, które znaczą dokładnie to samo: pachnieć. Różnica polega na tym, że duften nacechowane jest pozytywnie, natomiast riechen neutralnie. Popatrzcie na dwa poniższe zdania:
1. Hier duftet es nach Moschus. – Tutaj pachnie piżmem. –> Osoba wypowiadająca to zdanie lubi zapach piżma.
2. Hier riecht es nach Moschus. – Tutaj pachnie piżmem. –> Osoba, wypowiadająca to zdanie być może nie przepada za zapachem piżma.
#3# machen/ tun
–> machen
Zeitformen: machen – machte – gemacht (h)
Bedeutung: robić
Du hast mir eine große Freude gemacht. – Sprawiłeś mi dużą radość.
Ich habe wieder einen Fehler gemacht! – Znów popełniłam błąd!
–> tun
Zeitformen: tun – tat – getan (h)
Bedeutung: robić, czynić
Sie tut viel Gutes. – Ona robi wiele dobrego.
Kannst du mir einen Gefallen tun? – Możesz wyświadczyć mi przysługę?
Czasowniki machen i tun, mimo, że w swoich znaczeniach bardzo podobne bardzo często nie mogą być stosowane zamiennie. Jeśli interesuje Cię, kiedy użyć machen, a kiedy tun zajrzyj do tego wpisu.
#4# können/ dürfen
–> können:
Zeitformen: können – konnte – gekonnt (h)
Bedeutung: móc, umieć, potrafić
Wenn du Lust hast, können wir mal ein Glas Wein trinken. – Jeśli masz ochotę, możemy napić się lampki wina.
Ich kann heute zu dir kommen, ich habe viel Freizeit. – Mogę dziś do ciebie przyjść, mam dużo wolnego czasu.
Pamiętamy, że können to czasownik modalny, odmieniany nieregularnie:
–> dürfen
Zeitformen: dürfen – durfte – gedurft (h)
Bedeutung: mieć pozwolenie
Ich darf keinen Alkohol trinken, da ich eine Magenschleimhautentzündung habe. – Nie wolno mi pić alkoholu, bo mam zapalenie śluzówki żołądka.
#5# bitten/ bieten/ beten/ betten
–> bitten:
Zeitformen: bitten – bat – gebeten (h)
Bedeutung: prosić
Sie hat mich um einen Anruf gebeten. – Ona poprosiła mnie o telefon.
–> bieten
Zeitformen: bieten – bot – geboten (h)
Bedeutung: oferować
Die Firma bietet ihren Kunden beste Qualität zu günstigen Preisen. – Firma oferuje swoim klientom najlepszą jakość w korzystnych cenach.
–> beten
Zeitformen: beten – betete – gebetet (h)
Bedeutung: modlić się
Er betet immer, wenn er Probleme hat. – On modli się zawsze, gdy ma problemy.
–> betten
Zeitformen: betten – bettete – gebettet (h)
Bedeutung: kłaść się do łóżka, ścielić sobie
Wie man sich bettet, so liegt man. – Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Ten zestaw może dać w kość – wszystkie czasowniki są do siebie podobne, a znaczeniowo różnice są znaczne. 🙂 Dodatkowo dochodzi tu kwestia wymowy. Posłuchajcie wymowy tych czasowników wchodząc w linki oraz klikając głośniczek obok słowa:
bitten – prosić
bieten – oferować
beten – modlić się
betten – kłaść się do łóżka, ścielić sobie
Może są jeszcze inne pary wyrazowe, które Wam osobiście się mylą i które mogłabym ująć w kolejnych wpisach na ten temat? Czekam na Wasze spostrzeżenia i propozycje! 🙂
Podobał Ci się wpis? Bądź na bieżąco, śledząc mojego fan page’a! 🙂 Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję i do usłyszenia!
Angelika
Codzienny niemiecki - 50 zwrotów przydatnych w codziennej komunikacji
23 stycznia 2021 @ 16:27
[…] To, na co należy zwrócić uwagę w tym zdaniu to fakt, że czasownik unterbrechen łączy się z Akkusativem (biernikiem). Inaczej, niż w języku polskim, przerywamy “kogo? co?”, nie “komu? czemu?”. O innych czasownikach pułapkach poczytasz tutaj i tutaj. […]