6 niemieckich czasowników – pułapek. Najczęstsze błędy w języku niemieckim.
6 niemieckich czasowników – pułapek. Najczęstsze błędy w języku niemieckim.
Czasownik to najważniejszy element zdania, nośnik sensu całego naszego przekazu. Już na początku nauki poznajemy jego odmianę, następnie uczymy się odmieniać go w różnych czasach, a czasem do tych umiejętności dochodzą jeszcze hmmm… smaczki. Smaczki to wszystko to, co nam Polakom, w języku niemieckim wydaje się być nielogiczne ze względu na to, że język polski opanowaliśmy bardzo dobrze. Smaczków jest całkiem sporo, lecz ja będę Wam je serwować w formie bardzo niedługiej, “na raz”. Częstujcie się małymi kęsami i trawcie w spokoju. Ciąg dalszy nastąpi.
#1# stören + AKKUSATIV
Zeitformen: stören – störte – gestört (h)
Definition: jemanden aus seiner Ruhe oder aus einer Tätigkeit herausreißen, einen gewünschten Zustand oder Fortgang unterbrechen.
Synonyme: beeinträchtigen, hindern
Bedeutung: przeszkadzać
W języku polskim czasownik ten łączymy z celownikiem, ponieważ przeszkadzamy komu? W języku niemieckim przeszkadzamy zawsze kogo?, czyli mamy tu do czynienia z połączeniem w bierniku.
Darf ich Sie kurz stören? – Czy mogę Pani na chwilę przeszkodzić?
Das würde die Harmonie nur stören. – To tylko przeszkodziłoby harmonii.
#2# unterbrechen + AKKUSATIV
Zeitformen: unterbrechen – unterbrach – unterbrochen (h)
Definition: durch Fragen, Bemerkungen o. Ä. bewirken, dass jemand beim Sprechen innehält
Synonyme: ins Wort fallen, nicht ausreden lassen, stören
Bedeutung: przerywać
Identyczna sytuacja, jak z czasownikiem stören. Przerywamy kogo? co? , a nie jak w polskim – komu? czemu?
Wegen des Unfalls musste ich meinen Urlaub unterbrechen. – Z powodu wypadku musiałam przerwać urlop.
Meine Freundin lässt mich nie ausreden, ständig unterbricht sie mich mit ihren Kommentaren. – Moja przyjaciółka nigdy nie pozwala mi się wygadać, wciąż przerywa mi swoimi komentarzami.
Pamiętamy oczywiście, że unterbrechen jest czasownikiem nieregularnym:
#3# an|rufen + AKK
Zeitformen: anrufen – rief … an – angerufen (h)
Definition: mit jemandem telefonisch Verbindung aufnehmen
Bedeutung: dzwonić do kogoś
Z tym czasownikiem wiąże się troszkę inna historia. Miejsce w zestawieniu czasowników-pułapek zawdzięcza sobie faktem, iż w języku polskim łączy się z przyimkiem, którego w języku niemieckim nie ma. Polacy dzwonią do mamy, taty, urzędu. Niemcy dzwonią kogo? co?
Ruf mich morgen an! – Zadzwoń do mnie jutro!
#4# weh|tun + D
Zeitformen: wehtun – tat … weh – wehgetan (h)
Definition: Schmerzen zufügen/verursachen
Synonyme: schmerzen
Bedeutung: boleć
Tutaj sprawa ma się na odwrót. W j.polskim głowa boli kogo? W niemieckim komu?
Tut dir der Kopf immer noch weh? – Ciągle jeszcze boli Cię głowa?
Die Wunde tut ihm verdammt weh. – Cholernie boli go rana.
Meinem Vater tut der Hals oft weh. – Mojego tatę często boli gardło.
#5# begegnen + D
Zeitformen: begegnen – begegnete – begegnet (s)
Definition: jemanden zufällig treffen
Synonyme: treffen, jemandem über den Weg laufen
Bedeutung: spotkać
Ten czasownik to dopiero gagatek. Nie dość, że występuje z celownikiem, a nie jak to dla nas naturalne po polsku – z biernikiem, to w budowie czasu przeszłego Perfekt łączy się z czasownikiem posiłkowym sein, a nie jak jego bliski kolega treffen – z haben.
Ich bin ihr auf der Straße begegnet. – Spotkałam ją na ulicy.
#6# es gibt + AKK
Zeitformen: geben – gab – gegeben (h)
Definition: etwas ist da
Synonyme: sein, existieren
Bedeutung: jest/są
Chyba nie ma osoby, która kiedyś nie “sparzyła się” budując zdanie z es gibt. Nasz piękny język polski po czasownikach jest, są wymusza użycia mianownika, stąd użycie w języku niemieckim biernika po tym wyrażeniu jest całkowicie dla nas nienaturalne, tym bardziej, że po czasowniku sein – być użyjemy jednak mianownika.
Gibt es hier jemanden, der Deutsch spricht? – Czy jest tutaj ktoś, kto mówi po niemiecku?
Gibt es hier einen Supermarkt? – Czy tutaj jest supermarket?
Głodni większej ilości wiedzy? Zapraszam do drugiej części wpisu o najczęstszych pomyłkach w języku niemieckim.
Byliście świadomi powyższych pułapek, czy jednak znacie je i konsekwentnie omijacie? Jestem bardzo ciekawa, napiszcie! 🙂
Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli dasz mi o tym znać
Do usłyszenia!
Angelika
Codzienny niemiecki - 50 zwrotów przydatnych w codziennej komunikacji
23 stycznia 2021 @ 16:27
[…] “kogo? co?”, nie “komu? czemu?”. O innych czasownikach pułapkach poczytasz tutaj i […]