Worte czy Wörter? – jaka jest różnica?
Różnica między słowami „Worte” i „Wörter” bywa problematyczna nawet dla rodzimych użytkowników języka niemieckiego. Zdarza się, że słowa te są używane przez nich według wyczucia, zamiennie, co czasem prowadzi do błędów. Chociaż oba terminy mają tę samą formę liczby pojedynczej i są na język polski tłumaczone tak samo, ich znaczenia różnią się.
Rzeczownik „das Wort, Wörter” odnosi się do słów w sensie technicznym, bez znaczenia, bez niesionej treści, to po prostu pojedyncze jednostki językowe.
Schreib bitte das Wort an die Tafel. – Zapisz proszę to słowo na tablicy.
Diese Wörter kenne ich nicht. – Nie znam tych słów.
Dein Aufsatz hat 300 Wörter. – Twoje wypracowanie ma 300 słów.
Jeśli „das Wort” przyjmie liczbę mnogą pod postacią „die Worte” oznacza to, że mówimy o słowach niosących konkretny przekaz, tworzących całość, służących tworzeniu treści.
Ich suche nach dem passenden Wort. – Szukam właściwego słowa.
Danke für deine freundlichen Worte. – Dziękuję za Twoje miłe słowa.
Wie würdest du dich mit einem Wort beschreiben? – Jak byś się opisał jednym słowem?
Jak zapamiętać, co jest czym?
Zapamiętaj, że liczba mnoga bez ozdobnika pod postacią Umlautu (Worte) oznacza konkret = konkretny przekaz.
Ciekawe wyrażenia i zwroty:
jemandem (D) das Wort aus dem Munde nehmen – wyjąć coś komuś z ust
Du nimmst mir das Wort aus dem Munde. – Wyjmujesz mi to z ust.
jemandem (D) ins Wort fallen – wejść komuś w słowo
Lass mich ausreden! Du fällst mir ständig ins Wort. – Pozwól mi skończyć! Ciągle mi przerywasz.
das letzte Wort haben – mieć ostatnie słowo
Warum muss sie immer das letzte Wort haben? – Dlaczego ona zawsze musi mieć ostatnie słowo?
jemandem (D) das Wort geben/erteilen – udzielić komuś głosu
Herr Schmidt, ich erteile Ihnen das Wort. – Panie Schmidt, udzielam Panu głosu.
das Wort haben – mieć głos
Jetzt hat Frau Müller das Wort. – Teraz głos ma Pani Müller.
jemandem (D) aufs Wort glauben – wierzyć komuś na słowo
Ich glaube ihm aufs Wort.– Wierzę mu na słowo.
jemanden (Akk) beim Wort nehmen – trzymać kogoś za słowo
Wenn du sagst, dass du das tust, nehme ich dich beim Wort. – Jeśli mówisz, że to zrobisz, trzymam cię za słowo.
bei jemandem im Wort stehen – dać słowo
Er steht bei mir im Wort.– Dał mi słowo.
Chcesz wiedzieć więcej? Poznaj różnicę między:
Jeśli masz jakieś pytania, wątpliwości, zostaw komentarz poniżej. Życzę powodzenia w nauce i pamiętaj, że konsekwencja i cierpliwość to twoi najlepsi sprzymierzeńcy. Do zobaczenia w kolejnym wpisie! 🙂
Angelika