6 niemieckich czasowników – pułapek. Najczęstsze błędy w języku niemieckim.
Czasownik to najważniejszy element zdania, nośnik sensu całego naszego przekazu. Już na początku nauki poznajemy jego odmianę, następnie uczymy się odmieniać go w różnych czasach, a czasem do tych umiejętności dochodzą jeszcze hmmm… smaczki. Smaczki to wszystko to, co nam Polakom, w języku niemieckim wydaje się być nielogiczne ze względu na to, że język polski opanowaliśmy bardzo dobrze. Smaczków jest całkiem sporo, lecz ja będę Wam je serwować w formie bardzo niedługiej, „na raz”. Częstujcie się małymi kęsami i trawcie w spokoju. Ciąg dalszy nastąpi.
#1# stören + AKKUSATIV
Zeitformen: stören – störte – gestört (h)
Definition: jemanden aus seiner Ruhe oder aus einer Tätigkeit herausreißen, einen gewünschten Zustand oder Fortgang unterbrechen.
Synonyme: beeinträchtigen, hindern
Bedeutung: przeszkadzać
W języku polskim czasownik ten łączymy z celownikiem, ponieważ przeszkadzamy komu? W języku niemieckim przeszkadzamy zawsze kogo?, czyli mamy tu do czynienia z połączeniem w bierniku.
Darf ich Sie kurz stören? – Czy mogę Pani na chwilę przeszkodzić?
Das würde die Harmonie nur stören. – To tylko przeszkodziłoby harmonii.
#2# unterbrechen + AKKUSATIV
Zeitformen: unterbrechen – unterbrach – unterbrochen (h)
Definition: durch Fragen, Bemerkungen o. Ä. bewirken, dass jemand beim Sprechen innehält
Synonyme: ins Wort fallen, nicht ausreden lassen, stören
Bedeutung: przerywać
Identyczna sytuacja, jak z czasownikiem stören. Przerywamy kogo? co? , a nie jak w polskim – komu? czemu?
Wegen des Unfalls musste ich meinen Urlaub unterbrechen. – Z powodu wypadku musiałam przerwać urlop.
Meine Freundin lässt mich nie ausreden, ständig unterbricht sie mich mit ihren Kommentaren. – Moja przyjaciółka nigdy nie pozwala mi się wygadać, wciąż przerywa mi swoimi komentarzami.
Pamiętamy oczywiście, że unterbrechen jest czasownikiem nieregularnym:
#3# an|rufen + AKK
Zeitformen: anrufen – rief … an – angerufen (h)
Definition: mit jemandem telefonisch Verbindung aufnehmen
Bedeutung: dzwonić do kogoś
Z tym czasownikiem wiąże się troszkę inna historia. Miejsce w zestawieniu czasowników-pułapek zawdzięcza sobie faktem, iż w języku polskim łączy się z przyimkiem, którego w języku niemieckim nie ma. Polacy dzwonią do mamy, taty, urzędu. Niemcy dzwonią kogo? co?
Ruf mich morgen an! – Zadzwoń do mnie jutro!
#4# weh|tun + D
Zeitformen: wehtun – tat … weh – wehgetan (h)
Definition: Schmerzen zufügen/verursachen
Synonyme: schmerzen
Bedeutung: boleć
Tutaj sprawa ma się na odwrót. W j.polskim głowa boli kogo? W niemieckim komu?
Tut dir der Kopf immer noch weh? – Ciągle jeszcze boli Cię głowa?
Die Wunde tut ihm verdammt weh. – Cholernie boli go rana.
Meinem Vater tut der Hals oft weh. – Mojego tatę często boli gardło.
#5# begegnen + D
Zeitformen: begegnen – begegnete – begegnet (s)
Definition: jemanden zufällig treffen
Synonyme: treffen, jemandem über den Weg laufen
Bedeutung: spotkać
Ten czasownik to dopiero gagatek. Nie dość, że występuje z celownikiem, a nie jak to dla nas naturalne po polsku – z biernikiem, to w budowie czasu przeszłego Perfekt łączy się z czasownikiem posiłkowym sein, a nie jak jego bliski kolega treffen – z haben.
Ich bin ihr auf der Straße begegnet. – Spotkałam ją na ulicy.
#6# es gibt + AKK
Zeitformen: geben – gab – gegeben (h)
Definition: etwas ist da
Synonyme: sein, existieren
Bedeutung: jest/są
Chyba nie ma osoby, która kiedyś nie „sparzyła się” budując zdanie z es gibt. Nasz piękny język polski po czasownikach jest, są wymusza użycia mianownika, stąd użycie w języku niemieckim biernika po tym wyrażeniu jest całkowicie dla nas nienaturalne, tym bardziej, że po czasowniku sein – być użyjemy jednak mianownika.
Gibt es hier jemanden, der Deutsch spricht? – Czy jest tutaj ktoś, kto mówi po niemiecku?
Gibt es hier einen Supermarkt? – Czy tutaj jest supermarket?
Głodni większej ilości wiedzy? Zapraszam do drugiej części wpisu o najczęstszych pomyłkach w języku niemieckim.
Byliście świadomi powyższych pułapek, czy jednak znacie je i konsekwentnie omijacie? Jestem bardzo ciekawa, napiszcie! 🙂
Podobał Ci się wpis? Nie przegap kolejnych! Bądź na bieżąco, śledząc mnie na Facebooku! Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję!
Angelika
Codzienny niemiecki - 50 zwrotów przydatnych w codziennej komunikacji
23 stycznia 2021 @ 16:27
[…] “kogo? co?”, nie “komu? czemu?”. O innych czasownikach pułapkach poczytasz tutaj i […]