Zwroty przydatne w codziennych rozmowach
Każdy z nas chciałby prowadzić swobodne rozmowy w języku obcym. Czasem jednak brakuje nam językowej lekkości podczas takich pogawędek. Powody są rozmaite: od braku pewności siebie do zwyczajnego braku znajomości typowych wyrażeń stosowanych podczas prowadzenia dialogów i dyskusji. Być może wydają się uczącym tak proste i oczywiste, że nie poświęcają uwagi ich nauce. Pewnego dnia przychodzi jednak moment, w którym chcemy porozmawiać w języku obcym i skwitować czyjąś wypowiedź, a wtedy na język „cisną się” wyrażenia, których … nie znamy/ nie pamiętamy. „No właśnie!”, „W punkt!”, „Jestem całkowicie Twojego zdania.” Ale jak to będzie po niemiecku?
Ten wpis pomoże Ci wyrażać siebie podczas codziennych rozmów w języku niemieckim. Skupiłam się w nim na pokazaniu Ci nie tylko pojedynczych słówek, lecz również gotowych wyrażeń, które możesz użyć od ręki. Dzięki nim dodasz lekkości swoim wypowiedziom i będziesz trafnie reagować podczas rozmów.
PS: Zdania, w których czyhają pułapki, opatrzone są przykładem użycia. 🙂
Jeśli chcesz wyrazić swoje zdanie:
Ich denke/finde/glaube, … – Myślę/Sądzę/Uważam, że …
Ich denke, du bist zu nervös. – Myślę, że jesteś zbyt nerwowy.
Meiner Meinung nach … – Moim zdaniem …
Meiner Meinung nach ist das keine gute Idee. – Moim zdaniem nie jest to dobry pomysł.
Ich bin der Meinung/ Ansicht, dass … – Jestem zdania, że …
Ich bin davon überzeugt, dass … – Jestem przekonana o tym, że …
Ich bin sicher, dass … – Jestem pewna, że …
Jeśli chcesz się z kimś zgodzić:
Der Meinung bin ich auch. – Też jestem tego zdania.
Ich stimme dir zu. – Zgadzam się z Tobą.
Ja, das kann ich mir vorstellen. – Tak, potrafię sobie to wyobrazić.
Das finde ich auch. – Też tak sądzę.
Da hast du (völlig) recht. – Tutaj masz (całkowitą) rację.
Das stimmt. / Das ist richtig. – Zgadza się./To prawda.
Das sehe ich auch so. – Też to tak widzę.
Genau! – Dokładnie!
Na eben! – No właśnie!
Jeśli się z kimś nie zgadzasz:
Dem stimme ich nicht zu. – Nie zgadzam się z tym.
Ich stimme dir nicht zu. – Nie zgadzam się z tobą.
Da muss ich dir widersprechen. – Tutaj nie mogę się z tobą zgodzić.
Ich sehe das anders. – Ja to widzę inaczej.
Jeśli wątpisz:
Ich glaube kaum, dass … – Trudno mi uwierzyć, że …
Stimmt das wirklich? – Czy tak naprawdę jest?
Ich habe da so meine Zweifel. – Mam w tej kwestii wątpliwości.
Ich bezweifle, dass … – Wątpię, że …
Ob das wirklich so ist … – Czy tak faktycznie jest …
Jeśli coś wydaje Ci się niemożliwe:
Es kann nicht sein, dass … – Nie może być tak, że …
Es ist (völlig) unmöglich, dass … – To niemożliwe, żeby …
Es ist bestimmt nicht so, dass … – Na pewno nie jest tak, że …
Das halte ich für ausgeschlossen. – Uważam to za wykluczone.
Jeśli nie wiesz, ale przypuszczasz:
Ich vermute, dass … – Przypuszczam, że …
Ich nehme an, dass … – Zakładam, że …
Ich habe den Eindruck, dass … – Mam wrażenie, że …
vielleicht – być może/może
wahrscheinlich – prawdopodobnie
vermutlich – przypuszczalnie
Es ist durchaus denkbar/möglich, dass … – Jest całkiem możliwe, że …
Jeśli chcesz coś zaproponować:
Wie wär’s, wenn …? – Co powiesz na …
Wie wär’s wenn wir noch jetzt etwas trinken gehen?- Co powiesz na to, gdybyśmy poszli się teraz czegoś napić?
Wie wär’s mit … ? – Co powiesz na …?
Wie wär’s mit einer kleinen Wette? 🙂 – Co powiesz na mały zakład? 🙂
Hast du Lust, … zu … ? – Masz ochotę … ?
Hast du Lust, ins Kino zu gehen? – Masz ochotę iść do kina?
Hast du Lust auf … (+ AKK) – Masz ochotę na …?
Hast du Lust aufs Kino? – Masz ochotę na kino?
Ich schlage vor, … zu … – Proponouję …
Ich schlage vor, Deutsch zu lernen. – Proponuję pouczyć się niemieckiego.
Jeśli chcesz udzielić komuś rad/wskazówek:
Du solltest … – Powinienieś …
Ich würde dir empfehlen, … zu … – Poleciłabym ci …
Ich kann dir raten, … zu … – Mogę ci doradzić, …
Ich würde dir raten, … zu … – Radziłabym ci …
Am besten wäre es, … zu … – Najlepiej byłoby …
Es wäre besser, wenn … – Byłoby najlepiej, gdyby …
An deiner Stelle würde ich … – Na twoim miejscu …
Es lohnt sich, … zu … – Opłaca się …
Überleg dir das gut. – Dobrze sobie to przemyśl.
Versteh mich nicht falsch, aber… – Nie zrozum mnie źle, ale …
Es wäre sinnvoll, wenn … – Sensownie byłoby, gdyby …
Es wäre nützlich, wenn … – Korzystnie byłoby, gdyby …
Jeśli chcesz wyrazić swoje zamierzenia
Ich habe vor/beabsichtige, … zu … – Zamierzam …
Ich habe die Absicht, … zu … – Mam zamiar …
Ich will … – Chcę …
Ich möchte …- Chciałabym …
Jeśli chcesz wyrazić zrozuzmienie:
Ich kann gut verstehen, dass … – Całkowicie rozumiem, że …
Es ist ganz natürlich, dass … – To całkowicie normalne, że …
Es ist selbstverständlich, dass … – To oczywiste, że …
Das versteht sich von selbst. – To się rozumie samo przez się.
Es ist verständlich, dass … – Zrozumiałym jest, że …
Jeśli chcesz wyrazić własne doświadczenia:
Damit habe ich ähnliche Erfahrungen gemacht. – Z tym mam podobne doświadczenia.
Bei mir war das auch so. – U mnie też tak było.
Das war auch bei mir der Fall. – Tak też było w moim przypadku.
Jeśli się wahasz:
Ich bin mir noch nicht sicher. – Nie jestem jeszcze pewny.
Ich befürchte, dass … – Obawiam się, że …
Ich weiß noch nicht. – Nie wiem jeszcze.
Ich bin davon nicht hundertprozentig überzeugt. – Nie jestem o tym przekonana w 100%.
Jeśli chcesz wyrazić zszokowanie
Erstaunlich finde ich, dass … – Zadziwiające uważam to, że …
Mich hat total überrascht, dass … – Totalnie mnie zaskoczyło to, że …
Besonders interessant war für mich … – Szczególnie ciekawe było dla mnie …
Für mich war neu, dass … – Dla mnie nowym było to, że …
Jeśli chcesz wyrazić radość
Ich freue mich sehr für dich. – Cieszę się z tobą.
Es freut mich, … zu … – Cieszę się, że …
Es freut mich, dich zu sehen. – Cieszę się, że cię widzę.
Das ist eine tolle Nachricht! – To super wiadomość!
Jeśli chcesz grzecznie o coś poprosić:
Könnten Sie bitte …? – Czy mogłaby Pani …?
Könnten Sie bitte das Fenster zumachen? – Czy mogłaby Pani zamknąć okno?
Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn … – Byłoby bardzo miło z Pani/Pana strony, gdyby …
Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn Sie mir helfen würden. – Byłoby bardzo miło z Pani strony, gdyby mogła mi Pani pomóc.
Würden Sie bitte … ? – tłumaczymy dopiero z czasownikiem, patrz przykłady:
Würden Sie mich bitte durchlassen? – Czy mogłaby mnie Pani przepuścić? [dosłownie: Przepuściłaby mnie Pani?]
Würden Sie mir bitte sagen, wann der Zug nach Köln abfährt? – Czy mogłaby mi Pani powiedzieć, o której odjeżdża pociąg do Kolonii? [dosłownie: Powiedziałaby mi Pani, o której odjeżdża pociąg do Kolonii?]
Ich hätte gern … – Poproszę …
Ich hätte gern ein Kilo Bananen. – Poproszę kilogram bananów.
Podsumowując, zerknijcie raz jeszcze na najczęstsze pułapki, pojawiające się w poznanych dzisiaj wyrażeniach:
#1#
Po spójniku „dass” mamy szyk końcowy, czyli czasownik ląduje na końcu zdania w formie odmienionej do osoby, np:
Ich bin sicher, dass er seine Brille findet. – Jestem pewna, że on znajdzie swoje okulary.
#2#
Jeśli w zdaniu pojawia się „würde”, drugi czasownik ląduje na końcu zdania w formie bezokolicznika.
An deiner Stelle würde ich nicht so viel essen. – Na twoim miejscu nie jadłabym tyle.
#3#
Wyrażenia „Es wäre sinnvoll, wenn …”, „Es wäre nützlich, wenn …”, „Es wäre besser, wenn … ” wprowadzają tryb przypuszczający, więc w drugiej części zdania też należy go zastosować.
Es wäre sinnvoll, wenn du ihr sagen würdest, dass du nicht kommst. – Sensownie byłoby jej powiedzieć, że nie przyjdziesz.
Jeśli nadal czujecie niedosyt i chcielibyście wejść na głębszy poziom wyrażania siebie, zerknijcie do wpisu o wyrażaniu uczuć w języku niemieckim. Dowiecie się z niego między innymi jak powiedzieć, że nie jest Wam do śmiechu, że ubóstwiacie mężczyzn z brodą oraz macie fioła na punkcie czekolady! 🙂
Bardzo się ucieszę, jeśli korzystając z podanych w tym wpisie wyrażeń, poczujecie się swobodniej prowadząc rozmowy w języku niemieckim. Korzystajcie i dajcie znać, jak Wam poszło! 🙂
Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli dasz mi o tym znać 🙂
Do usłyszenia!
Angelika
Ewa
15 września 2021 @ 15:36
Angeliko, super, że dodajesz wyjaśnienia gramatyczne, to mi bardzo pomaga❤️
Angelika Griner
15 września 2021 @ 17:33
Bardzo się cieszę 💜
Szymon
17 lutego 2024 @ 11:38
Super wpis! Bardzo dziękuję. Przydatne zwroty. Zamierzam się ich nauczyć na pamięć 🙂
Angelika Griner
19 lutego 2024 @ 11:23
Miło mi to słyszeć! 🙂 Owocnej nauki! 😊