Miłość – przysłowia
Walentynki. Święto Zakochanych. Niezależnie od tego, czy dajesz się ponieść serduszkowemu szaleństwu, czy z niecierpliwością oczekujesz końca tego dnia, poświęć chwilkę miłości i poznaj znane powiedzenia i przysłowia, których miłość jest częścią.
8 niemieckich przysłów o miłości
#1# Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
Erklärung: die erste Liebe bleibt für immer; Liebe, die man in seiner Jugendzeit für eine Person empfand, geht nie verloren.
Pewnie większość z nas użyje tego przysłowia w kontekście młodzieńczej miłości, ale wiecie, że istnieją dwie interpretacje tego powiedzenia? Stare jak świat porzekadło powiada, że pierwsza miłość jest najpiękniejsza, najsilniejsza, najbardziej romantyczna. Bywa, że przemija, ale nagłe spotkanie po latach jest w stanie znów wywołać silne uczucia i dobre wspomnienia. Z drugiej strony przysłowie można interpretować w kontekście długoletniego związku, w którym partnerzy znają się jak łyse konie, a ich uczucie jest głębokie i stabilne. W takiej sytuacji jest wysoce prawdopodobne, że miłość będzie trwać aż do śmierci i nigdy nie „zardzewieje”.
#2# Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.
Erklärung: Liebe und gutes Essen gehören zusammen; wenn man gut kocht, dann ist die Liebe größer
Jedzenie to przyjemność. Dobre jedzenie wprowadza nas w błogi nastrój i wywołuje pozytywne emocje, zupełnie jak miłość. 🙂
#3# Liebe macht blind. – Serce nie sługa.
Erklärung: Man sieht über alle negativen Eigenschaften des Geliebten hinweg.
Etymologii tego przysłowia należy się doszukiwać w dramacie Williama Szekspira „Kupiec wenecki”, właśnie tam pada zdanie „Love is blind, and lovers cannot see (…)”. Lata mijają, a przysłowie nadal aktualne. No, choć w pewnym momencie nieopuszczanie deski od sedesu jednak zaczyna denerwować. 😀
#4# Jeder Topf findet seinen Deckel. – Każda potwora znajdzie swego amatora.
Erklärung: jeder findet irgendwann seinen Lebenspartner
„Każdy garnek znajdzie swoją pokrywkę”, tak brzmi dosłowne tłumaczenie tego przysłowia. Uroczo, prawda? 🙂
#5# Was sich liebt, das neckt sich. – Kto się czubi, ten się lubi.
Erklärung: Streitereien/Hänseleien können ein Zeichen der Sympathie sein.
Jeśli on/ona mówi, że jesteś jego „małym elfikiem”, choć niestety nie mieścisz się na zdjęciu w kadrze, wiedz, że to miłość. <3
#6# Wo die Liebe hinfällt … – Miłość nie wybiera.
Erklärung: zwei total unterschiedliche Charakter sind einander zugetan
Jeśli dowiedzieliście się, że ktoś jest z kimś, z kim nigdy nie pomyśleliście, że ten ktoś może być i chcecie tą sytuację skomentować, to powiedzenie będzie idealne. Ciężko je przetłumaczyć na język polski, można jedynie dobrać coś najbardziej zbliżonego znaczeniowo.
Miłośnicy seriali skojarzą być może amerykański serial „Z ust do ust” z Jennifer Aniston i Kevinem Costnerem w rolach głównych. Jako ciekawostka powiem, że niemiecki tytuł tego serialu to właśnie „Wo die Liebe hinfällt …”.
#7# mit Lust und Liebe – ochoczo
Erklärung: sehr gerne, mit Freude, mit Hingabe
W języku niemieckim istnieją tak zwane Zwillingsformen, czyli związki frazeologiczne, składające się zazwyczaj z dwóch wyrazów połączonych spójnikiem. Powyższe wyrażenie to jeden z wieeeeeelu przykładów. 🙂
#8# bis über beide Ohren verliebt sein – być zakochanym po uszy
Erklärung: total leidenschaftlich verliebt sein
Wyrażenie „bis über beide Ohren …” jest częścią również wielu innych powiedzeń i znaczy „kompletnie, totalnie”. Tym sposobem można być nie tylko zakochanym po uszy, ale można również po uszy tkwić w długach (bis über beide Ohren in Schulden stecken), w być totalnie zawalonym pracą (bis über beide Ohren in Arbeit stecken) czy kompletnie czerwonym (bis über beide Ohren rot werden).
Po więcej wyrażeń związanych z wyrażaniem uczuć zapraszam do tego wpisu. Dowiecie się z niego między innymi, jak powiedzieć, że ktoś Was oczarował i macie fioła na jego punkcie. 🙂
Inne wpisy o przysłowiach i powiedzeniach:
41 przysłów w języku niemieckim
10 niemieckich powiedzeń związanych z zimą
Podobał Ci się wpis? Nie przegap kolejnych! Bądź na bieżąco, śledząc mojego fan page’a! Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję!
Angelika
Ania Janiec
14 lutego 2018 @ 17:28
takie wpisy są najlepsze, w końcu mówi się, że człowiek zna język dopiero wtedy, gdy jest w stanie używać frazeologizmów 😉
APRENDE Język Niemiecki Angeli
15 lutego 2018 @ 13:09
Jestem zupełnie tego samego zdania, idiomy i przysłowia przenoszą nas na wyższy poziom znajomości języka. Dzięki nim nasze wypowiedzi brzmią naturalnie, nie mówiąc już o tym, że rodzimi użytkownicy języka uwielbiają ich używać, więc znając idiomy, bezbłędnie rozumiemy „Muttersprachlerów” 🙂