41 przysłów w języku niemieckim
41 tygodni temu rozpoczęłam na Facebooku serię postów „Środowe przysłowie“. Co tydzień publikowałam jedno przysłowie i zachęcałam do systematycznej nauki zgodnie z ideą małych kroków. Wierzę w to, że to ich suma daje ogromny efekt.
Bardzo się cieszę, że wielu z Was podjęło wyzwanie! Jeśli zaczęliście od początku, dziś znacie 41 przysłów w języku niemieckim i dokonaliście tego całkiem bezboleśnie, prawda? 🙂
Stosowanie przysłów dodaje kolorytu naszym wypowiedziom, wzbogaca i urozmaica nasz język. W wielu sytuacjach pozwala nader celnie wyrazić jakąś myśl, skomentować sytuację, wyrazić punkt widzenia. Tymczasem często o nich zapominamy lub świadomie się ich nie uczymy. Czas to zmienić! Poniżej znajdziesz listę przysłów, które pojawiły się w ramach akcji „Środowe przysłowie” na Facebooku.
41 przysłów w języku niemieckim
1. Schlafende Hunde soll man nicht wecken. – Nie wywołuj wilka z lasu.
2. Ein Ertrinkender greift nach jedem Strohhalm. – Tonący brzytwy się chwyta.
Inna wersja tego przysłowia to: Ein Ertrinkender klammert sich an jeden Strohhalm.
sich klammern an + AKK = uczepić się, kurczowo trzymać się czegoś
W wersji niemieckiej tonący chwyta się źdźbła słomy (der Strohhalm).
Strohhalm to też słomka do picia.
3. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
4. Durch Schaden wird man klug. – Mądry Polak po szkodzie.
5. Wer rastet, der rostet.– Kto stoi w miejscu, ten się cofa.
☑ rasten – odpoczywać
☑ rosten – rdzewieć
6. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. – Co się odwlecze, to nie uciecze.
7. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. – Dla chcącego, nic trudnego.
8. Morgenstund hat Gold im Mund. – Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje.
9. Wo nichts ist, kann auch nichts werden. – Z pustego i Salomon nie naleje.
10. Stille Wasser sind tief. – Cicha woda brzegi rwie.
11. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. – Szczęśliwi czasu nie liczą.
12. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. – Darowanemu koniu nie zagląda się w zęby.
13. Alle Wege führen nach Rom. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
14. Eile mit Weile. – Co nagle, to po diable./Spiesz się powoli.
☑ die Eile – pośpiech
☑ Ich bin in Eile. – Spieszę się.
☑ die Weile, -n – chwila
15. Jedes Böse bringt sein Gutes. – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
16. Wenn man vom Teufel spricht, kommt er. – O wilku mowa!
17. Früh übt sich! – Kto chce być mistrzem, musi wcześnie zacząć ćwiczyć.
18. Der dümmste Bauer hat die dicksten Kartoffeln. – Głupi ma szczęście.
19. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. – Kto z kim przestaje, takim się staje.
20. Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen. – Na głupotę nie ma rady.
21. Ein Unglück kommt selten allein. – Nieszczęścia chodzą parami.
22. Jeder Topf findet seinen Deckel.– Każda potwora znajdzie swojego amatora.23. Das Auge isst mit. – Oko też je.
24. Jeder ist Herr in seinem Hause. – Wolnoć Tomku w swoim domku.
25. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. – Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.
26. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. – Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
27. Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein. – Pan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy. / Boże młyny mielą powoli, ale dokładnie.
☑ die Mühle, -n – młyn
☑ mahlen – mielić
☑ trefflich – znakomity, doskonały
☑ fein – drobny
Prawdopodobnie od tego bardzo, bardzo starego powiedzenia, wzięło się krótsze i dobrze nam znane „langsam, aber sicher”.
28. Ein Esel schimpft den anderen Langohr. – Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli.
29. Gleich und Gleich gesellt sich gern. – Ciągnie swój do swego./Swój swego zawsze znajdzie.
30. Friede ernährt, Unfriede verzehrt. – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
31. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. – Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
32. Aller Anfang ist schwer. – Pierwsze koty za płoty.
Ciekawe jest pochodzenie wersji polskiej tego przysłowia. Ponoć dawniej pierwsze kotki z miotu uważano za słabe i z tego powodu pozbywano się ich, wyrzucając je za płot.
33. Wie du mir, so ich dir. – Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
34. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
35. Schönheit liegt im Auge des Betrachters. – Piękno to pojęcie względne./O gustach się nie dyskutuje.
36. Ein Apfel am Tag, mit dem Doktor kein’ Plag. – Jedno jabłko dziennie trzyma lekarza z daleka ode mnie.
37. Man lernt nie aus. – Człowiek uczy się przez całe życie.
38. Vorsicht ist besser als Nachsicht. – Przezorny zawsze ubezpieczony
39. Eine Hand wäscht die andere. – Ręka rękę myje.
40. Frisch gewagt ist halb gewonnen. – Do odważnych świat należy.
41. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Zauważcie, że w wersji niemieckiej pojawia się lato, a w polskiej wiosna.
Jeśli chcesz sprawdzić swoją znajomość przysłów przygotowałam dla Ciebie listę, na której znajdziesz wszystkie powyższe przysłowia w wersji polskiej. Obok każdego z przysłów znajduje się okienko. Wydrukuj listę, przeczytaj polskie przysłowie i przetłumacz je na język niemiecki. Twoja odpowiedź była dobra? Odhacz, że znasz. 🙂 Do listy możesz wracać co jakiś czas, sprawdzając, czy wszystko nadal pamiętasz.
Inne wpisy o przysłowiach i powiedzeniach:
10 niemieckich powiedzeń związanych z zimą
Podobał Ci się wpis? Nie przegap kolejnych! Bądź na bieżąco, śledząc mnie na Facebooku! Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję!
bedek7
27 kwietnia 2021 @ 04:56
danke einfach suuuper
Angelika Griner
27 kwietnia 2021 @ 07:15
Danke! 🙂 Das freut mich zu hören!
Jana
29 kwietnia 2021 @ 15:01
Super
Angelika Griner
29 kwietnia 2021 @ 18:27
💜
Zenia
8 października 2024 @ 13:19
A jak po niemiecku będzie brzmiało przysłowie ” Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza”?
Angelika Griner
8 października 2024 @ 14:25
Np. so lang wie dumm
” Jak powiedział Kurt Tucholsky: Wenn du so lang wärst, wie du dumm bist, könntst du aus der Dachrinne saufen.” 🙂
Można też powiedzieć: viel Muskelmasse, aber wenig Hirn 🙂