Masz schöne Kleidung czy Kleidungen?
Kleidung czy Kleidungen?
Pytam oczywiście przewrotnie – poprawna odpowiedź jest tylko jedna. Która? Przeczytaj ten wpis, a mam nadzieję, że pomogę Ci w zrozumieniu kilku ważnych kwestii. 😉
Ubranie to die Kleidung. Z tym większość uczniów zawsze się zgadza i na tym etapie nie pojawiają się żadne nieporozumienia. Niedowierzanie i zmieszanie następują dopiero, gdy trzeba użyć liczby mnogiej tego rzeczownika. Właśnie wtedy pojawiają się tytułowe i błędne (!!!) Kleidungen. Błędne, bo również mówiąc o wielu elementach garderoby używamy tylko i wyłącznie formy liczby pojedynczej. W tym miejscu wyjaśnię jeszcze jedną kwestię. Słownik Duden podaje dla liczby mnogiej formę Kleidungen, jest to jednak forma, która istnieje tylko w słowniku. W praktyce można użyć jej niezwykle rzadko, w nielicznych kontekstach (w których i tak można zastąpić ją czymś mniej kontrowersyjnym.) Osoby natywne, z którymi konsultowałam tą kwestię, nie zalecają w ogóle stosowania tej formy.
Ich habe nicht viel Kleidung. – Nie mam wielu ubrań.
Ihre Kleidung ist immer bunt. – Jej ubrania zawsze są kolorowe.
Alles klar? OK, to pójdźmy o krok dalej, bo to nie koniec zawirowań z ubraniami w roli głównej. Wyjaśnijmy sobie jeszcze, czym różnią się od siebie trzy inne rzeczowniki.
Kleid/Kleider/Klamotten
➡ das Kleid to „sukienka”
Ich habe heute ein gemustertes Kleid an. – Mam dziś na sobie wzorzystą sukienkę.
Jeśli sukienek mamy więcej użyjemy liczby mnogiej, która brzmi Kleider
Ich habe viele Kleider im Schrank. – Mam dużo sukienek w szafie.
➡ Kleider to jednak nie tylko liczba mnoga słowa „sukienka“, to również pojęcie zbiorcze określające wszystkie ubrania: bluzki, spodnie, koszule, skarpetki itd. Możemy je stosować zamiennie z Kleidung, z tą różnicą, że po Kleider jest już czasownik w liczbie mnogiej.
Wo sind meine Kleider? – Gdzie są moje ubrania?
➡ W języku potocznym możemy sięgnąć po słowo Klamotten . Używa się go jedynie w liczbie mnogiej.
Ich brauche neue Klamotten für den Sommer. – Potrzebuję nowych ciuchów na lato.
To już koniec pułapek na dziś. Zapamiętajcie i nie dajcie się już w nie załapać. Jeśli macie ochotę na poznanie innej tajemnicy języka niemieckiego, zapraszam do tego wpisu. Odkrywam w nim inne podchwytliwe słowo.
Podobał Ci się ten artykuł? Bądź na bieżąco, śledząc mojego fan page’a! 🙂 Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję i do usłyszenia!
Angelika