Öffnen vs. eröffnen – jaka jest różnica?
W języku niemieckim istnieje kilka słów, które możemy przetłumaczyć jako polskie otwierać. W dzisiejszym wpisie skupimy się na krótkim wyjaśnieniu dwóch, które są powodem najczęstszych rozterek: öffnen oraz eröffnen.
Spis treści
Czasownik öffnen
Czasownik öffnen (öffnete – hat geöffnet) oznacza otwierać dosłownie – sprawić, żeby coś nie było już zamknięte. Konieczne jest do tego użycie rąk bądź czegoś, co daną rzecz otworzy.
Kannst du mir bitte die Tür öffnen? – Czy możesz mi otworzyć drzwi?
Die Schublade hat sich verklemmt. Ich kann sie nicht öffnen. – Szuflada się zacięła. Nie mogę jej otworzyć.
Bei meinem Rock ist ein Zähnchen des Reißverschlusses kaputt, deshalb kann ich den Rock nicht mehr ganz öffnen. – Jeden z ząbków suwaka w mojej spódnicy jest zepsuty, dlatego nie mogę jej otworzyć do końca.
Hast du heute schon das erste Türchen am Adventskalender geöffnet? – Czy otworzyłeś już dziś pierwsze okienko w kalendarzu adwentowym?
Utworzona od czasownika öffnen forma Partizip II geöffnet (forma imiesłowu czasu przeszłego) pozwoli nam powiedzieć, że coś jest otwarte, np. sklep, urząd, restauracja.
Restaurants und Hotels haben/sind wieder geöffnet. – Restauracje i hotele są znów otwarte.
Alle Grenzübergänge sind geöffnet. – Wszystkie przejścia graniczne są otwarte.
Jeśli do öffnen dodamy sich oznaczać to będzie, że dana rzecz otwarła się sama z siebie, np.:
Das Fenster öffnete sich durch den Luftzug. – Okno otwarło się przez przeciąg.
Leider besteht immer die Möglichkeit, dass sich der Fallschirm nicht öffnet. – Niestety, zawsze istnieje możliwość, że spadochron się nie otworzy.
Można się również otworzyć się na coś (sich einer (D) Sache öffnen), np. na nowe pomysły:
Du musst dich neuen Ideen öffnen, um Stagnation zu vermeiden. – Musisz otworzyć się na nowe pomysły, by uniknąć stagnacji.
☑ W codziennym języku niemieckim öffnen jest często zastępowane przez auf|machen.
Kannst du bitte das Fenster öffnen/aufmachen? – Czy możesz otworzyć okno?
Ich kann den Schrank nicht öffnen/aufmachen. – Nie mogę otworzyć tej szafy.
Öffne das Buch!/Mach das Buch auf! – Otwórz ksiązkę!
Czasownik eröffnen
Czasownik eröffnen (eröffnete – hat eröffnet) również tłumaczymy jako otwierać, lecz chodzi tutaj o otwieranie czegoś niematerialnego, niefizycznego – czegoś, czego nie możemy dotknąć.
Ich möchte endlich mal ein Konto bei der Bank eröffnen. – Chciałabym w końcu otworzyć konto w banku.
Eröffnen to również ustanawiać coś, inaugurować, otwierać po raz pierwszy dla publiczności, coś jak w języku angielskim „to establish”.
Das Museum wurde im März 2020 eröffnet. – Muzeum zostało otwarte w marcu 2020 roku.
Czasownika tego użyjemy również mówiąc o inicjowaniu czegoś, oficjalnym otwieraniu np. konferencji, dyskusji, posiedzenia, negocjacji.
Um die Verhandlung richtig zu eröffnen, sollte man sich gründlich vorbereiten. – Aby dobrze otworzyć negocjacje, należy się do nich solidnie przygotować.
Mit dieser These möchte ich unsere heutige Diskussion eröffnen. – Tą tezą chciałabym otworzyć naszą dzisiejszą dyskusję.
Otwierać się mogą również np. nowe możliwości, perspektywy:
Die Entscheidung eröffnet uns viele neue Chancen und Möglichkeiten. – Ta decyzja otwiera przed nami wiele nowych szans i możliwości.
Mam nadzieję, że zdołałam w jasny sposób wyjaśnić Ci różnicę między czasownikami öffnen, a eröffnen. Jeśli istnieją inne czasowniki, z którymi masz problem, daj znać w komentarzu. Twoje propozycje są moją inspiracją do tworzenia nowych wpisów.
Podobał Ci się wpis? Nie przegap kolejnych! Bądź na bieżąco, śledząc mnie na Facebooku i Instagramie! Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję!
Angelika
Magdalena Surowiec
9 czerwca 2021 @ 15:26
Bardzo przydatne wyjaśnienie! Będę polecać ten post moim uczniom 🙂
Angelika Griner
9 czerwca 2021 @ 16:08
Dzięki, Magda! Bardzo mi miło 😊