Co ma smok do latawca? :)
Na pierwszy rzut oka smok do latawca ma tyle, co piernik do wiatraka 🙂
Chyba, że… mamy do czynienia z niemieckim smokiem i latawcem. Niemieckie określenia tych dwóch wyrazów są niemal identyczne. Spójrzcie:
Jesień, którą obecnie gościmy to idealna pora roku na puszczanie latawców. Silniejsze podmuchy wiatru sprawiają, że nie trzeba walczyć, by wzbiły się w powietrze.
einen Drachen steigen lassen – puszczać latawiec
Gemeinsam Drachen steigen lassen ist vor allem in der Herbstzeit ein großer Spaß.
Wspólne puszczanie latawców szczególnie jesienią sprawia wielką frajdę.
Latawiec można kupić, albo też zrobić własnoręcznie (einen Drachen basteln). Wiele osób mówi, że zrobienie takiego latawca jest dziecinnie proste:
Das ist doch ein Kinderspiel für mich!
To dla mnie dziecinnie proste!
Przypomnijmy sobie odmianę czasownika „basteln”, bo ta różni się od reszty czasowników standardowo zakończonych na „-en”.
Najstarsze, pochodzące z Chin latawce składały się ponoć z wielu części, a największa przypominała kształtem głowę … smoka.
Smok to skrzydlate, zionące ogniem zwierzę z bajek, często posiadające kilka głów (ein geflügeltes, Feuer speiendes Fabeltier, oft mit mehreren Köpfen). Zamieszkuje jaskinie (die Höhle), jest niebezpieczny (gefährlich), choć zdarzają się również smoki przyjazne (freundlich).
Jeśli chodzi o kulinarne upodobania smoków, z pewnością zasmakowałby im pewien owoc, który swoją nazwę wywodzi właśnie od … nich samych 🙂 Mowa oczywiście o smoczym owocu.
Nie zapomnijcie, że „der Drache” jest przykładem rzeczownika słabego i trzeba dodać do niego literkę „n” w każdym przypadku, oprócz mianownika:
Powiemy więc:
Das ist ein Drache. – To jest smok. (Nominativ)
Das Jahr des Drachen – Rok smoka. (Genitiv)
Der Kampf mit dem Drachen – Walka ze smokiem. (Dativ)
Ich sehe einen Drachen – Widzę smoka. (Akkusativ)