14 obrazowych porównań w języku niemieckim (przymiotniki)
Język niemiecki pełen jest ciekawych i barwnych porównań. Dzięki nim możemy opisywać ludzi, sytuacje czy zachowania w sposób obrazowy i barwny. Przed Tobą 14 przymiotnikowych porównań, które dodadzą charakteru i wyrazistości Twojej codziennej komunikacji.
1. hart wie Stein – twardy jak kamień
Sein Herz ist hart wie Stein. – Jego serce jest twarde jak kamień.
2. stark wie ein Bär – silny jak niedźwiedź
Er ist stark wie ein Bär und kann problemlos schwere Lasten tragen. – On jest silny jak niedźwiedź i może problemowo dźwigać ciężkie rzeczy.
3. kalt wie eine Hundeschnauze – zimny jak głaz (dosłownie: nos psa)
Er war kalt wie eine Hundeschnauze. – On był zimny jak głaz.
4. schnell wie der Blitz – szybki jak błyskawica
Der Hund ist ja schnell wie der Blitz. – Ten pies jest szybki jak błyskawica.
5. stur wie ein Esel – uparty jak osioł
Er ist so stur wie ein Esel und gibt nie nach. – On jest uparty jak osioł i nigdy się nie poddaje.
6. schlau wie ein Fuchs – przebiegły jak lis
Sie ist schlau wie ein Fuchs und findet immer einen Ausweg. – Ona jest przebiegła jak lis i zawsze znajdzie wyjście.
7. gesund wie ein Fisch im Wasser – zdrowy jak ryba w wodzie
Er ist 99 Jahre alt und gesund wie ein Fisch im Wasser. – Ma 99 lat i jest zdrów jak ryba w wodzie.
8. dumm wie Bohnenstroh – głupi jak but
Ohne sie wären wir dumm wie Bohnenstroh. – Bez nich bylibyśmy głupi jak but.
9. arm wie eine Kirchenmaus – biedny jak mysz kościelna
Alles, was ich hatte, habe ich verloren, ich bin arm wie eine Kirchenmaus! – Straciłem wszystko, co miałem; jestem biedny jak mysz kościelna!
10.fleißig wie eine Biene – pracowity jak pszczoła
Sie arbeitet fleißig wie eine Biene. – Ona jest pracowita jak pszczoła.
11. mutig wie ein Löwe – odważny jak lew
Er ist mutig wie ein Löwe und stellt sich jeder Herausforderung. – On jest odważny jak lew i stawia czoła każdemu wyzwaniu.
12. still wie ein Mäuschen – cichy jak mysz
Die Kinder waren still wie Mäuschen. – Dzieci były ciche jak myszki.
13. frei wie ein Vogel – wolny jak ptak
Nach der Pensionierung fühlte er sich frei wie ein Vogel und reiste um die Welt. – Po przejściu na emeryturę czuł się wolny jak ptak i podróżował po całym świecie.
14. stolz wie Oskar – dumny jak paw (dlaczego tu jest Oskar, nie pytajcie, bo w sumie nie wiadomo :D)
Nach dem Gewinn des Wettbewerbs war sie stolz wie Oskar – Po wygranej w konkursie była dumna jak paw.
Które z tych porównań będzie Twoim ulubionym? 🙂
Te wpisy dotyczące przymiotnika mogą Cię zainteresować:
Stopniowanie przymiotników w języku niemieckim
Przymiotniki opisujące jedzenie
Jeśli masz jakieś pytania, wątpliwości, zostaw komentarz poniżej. Powodzenia w nauce i pamiętaj, że konsekwencja i cierpliwość to twoi najlepsi sprzymierzeńcy. Do zobaczenia w kolejnym wpisie!
Angelika